Monday, Dec. 23, 1974
Comparative Translations of the Iliad
FITZGERALD
Here young men and the most desired young girls
were dancing, linked, touching each other's wrists...
Trained and adept, they circle there with ease
the way a potter sitting at his wheel will give it a practice twirl between his palms
to see it run; or else, again, in line as though in ranks, they moved on one another:
magical dancing!
LATTIMORE
And there were young men on it and young girls, sought for their beauty
with gifts of oxen, dancing, and holding hands at the wrist. These
wore, the maidens long light robes, but the men wore tunics...
At whiles on their understanding feet they would run very lightly,
as when a potter crouching makes trial of his wheel, holding
it close in his hands, to see if it will run smooth . . .
POPE
. . . a comely band
Of youths and maidens, bounding
hand in hand. . .
Now all at once they rise, at once
descend, With well-taught feet: now shape in
oblique ways,
Confusedly regular, the moving maze: Now forth at once, too swift for sight,
they spring, And undistinguish'd blend the flying ring.
So swirls a wheel, in giddy circle toss'd,
And, rapid as it runs, the single
spokes are lost.
This file is automatically generated by a robot program, so viewer discretion is required.